В статье
«Суть языков» было
отмечено, что человеческие языки (в отличии от программных) отличаются
эгоцентричностью — привязкой к личностям. А в конце была приведена
наглядная иллюстрация, насколько большой объём текста (речи) занимает
указание лиц (я, ты, он, она, мы, вы, они, меня, нас, их, им и т.д.).
Так
вот, одна из огромных лёгкостей арабского языка в том, что личные
местоимения имеют, по сути, 2 падежа: именительный и косвенный. В
русском, например, 6 падежей, в 3 раза больше.
Склонение личных и притяжательных местоимений в русском языке
Склонение личных и притяжательных местоимений в арабском языке
В арабском языке все эти таблицы заменяет эта одна единственная.
Однако,
в сравнении с русским, есть и усложнение: 2-е и 3-е лицо разделяется по
родам. По-русски мы говорим «ты» и мужчине и женщине. А в арабском
будет «анта» мужчине, и «анти» — женщине.
Формула благодарности
«да воздаст тебе Аллах благом» будет для мужчины звучать: «джазааКА
Ллааhу хайран», а для женщины: «джазааКИ Ллааhу хайран».
С
приведением переводов эта таблица будет выглядеть так. Обратите
внимание, как одно арабское слово, 1-буквенное или 2-буквенное заменяет
целые таблицы в русском языке.
Итак
— личные местоимения, одна из часто встречающихся причин для напряжения
ума при составлении иностранной речи или её восприятии и в русской
таблице мы находим 44 возможных варианта, а в арабской — 20! Эти же
слова покрывают и все русские притяжательные местоимения (мой, твой,
наш, ...) — 52 дополнительных новых слова, которые надо подставлять с
учётом рода, падежа и числа предметов, о которых идёт речь (по 13 штук
на 1, 2 л. ед. и мн.ч.).
Можно ли сказать, что арабский легче
русского в плане склонения личных местоимений более чем в 3 раза? Думаю,
нет. Потому что 76 дополнительных варианта в русском языке — это 76
возможностей для ошибки в каждом новом случае использования местоимения.
Если в тексте 10 личных местоимений, то это 760 дополнительных
вариантов перебора, по сравнению с арабским языком.
Бедные люди, которые не выучили русский с рождения и потом им пришлось это делать!
P.S.В арабском языке личные и притяжательные местоимения в косвенном (не именительном) падеже пишутся слитно со словом.
Например:
«прошу тебя» будет: «арджууКА». Т.е. «КА» — «тебя» присоединилось к
слову «прошу». И также «твоя книга» будет: «китаабуКА». А «его книга»
будет: «китаабуХУ». «Мир вам» будет: «ас-салааму алейКУМ». «Вам» — «КУМ»
приписывается после предлога «для» — «алей». И т.д.