А милосердный ли Аллах?
Открывая любую исламскую книгу на русском языке, мы обязательно
встречаем выражение: "Во имя Аллаха Милостивого и Милосердного”. А как
же иначе, ведь это перевод известного всем мусульманам выражения
"Бисмил-ляхир-рахманир-рахим”. Хотелось бы остановиться на этом
выражении, а точнее на правильности его перевода.
Во-первых, не понятно почему "во имя…”, в то время как было бы точнее
сказать "с именем…”. Да, выражение "бисмиллях” дословно переводится
именно так: "Я приступаю к чему-либо с именем Аллаха на устах”. Да,
именно, на устах. В данном случае большего и
не требуется. Видимо, переводя это выражение, переводчикам хотелось
придать ему больше смысла и содержания. Ведь сказать "во имя Аллаха”,
это значит озвучить своё намерение и сказать: "Я делаю это ради Аллаха”.
Но на самом деле выражение "бисмиллях” этого не подразумевает.
Необходимо отметить, что оба этих имени образуются от одного арабского слова "ар-рахмату” (الرحمة), в переводе на русский язык означающее "милость”. А значит было бы неплохо, чтобы и на русском языке эти два наипрекраснейших имени Аллаха в своей основе были бы образованы от этого же слова, т.е. от слова "милость”. А теперь, опираясь на авторитетные тафсиры Корана, подробнее остановимся на смысле каждого из этих имен.
Ар-Рахман (الرحمن) – наипрекраснейшее имя Аллаха,
означающее Его милость, которой Он охватывает все Свои создания на Земле
и Небесах, включая мусульман и неверных, но эта милость касается только
этой Земной жизни. Причем, это имя применительно только по отношению к
Аллаху.
Исходя из вышесказанного я бы перевел имя Аллаха ар-Рахман, как
"Всемилостивый”, что значит "милостивый для всех”. Важно отметить, что
именем "Всемилостивый” тяжело называть кого-либо кроме Аллаха.
Ар-Рахим (الرحيم) – наипрекраснейшее имя Аллаха,
означающее Его милость, которая предназначена только для мусульман, как в
этой, так и в следующей жизни. Причем языковая форма слова рахим (رحيم)
в арабском языке называется (صيغة المبالغة), т.е. форма превосходной
степени. В русском же языке прилагательное в превосходной степени от
слова "милость” будет иметь форму "милостивейший”. А значит имя Аллаха
ар-Рахим, именно так и переводится.
Исходя из всего вышесказанного, выражение "бисмил-ляхир-рахманир-рахим”
(بسم الله الرحمن الحيم) правильнее было бы перевести так: "С именем Аллаха Всемилостивого и Милостивейшего”.
Обращаясь к авторам и переводчикам исламских книг, я хочу, в первую
очередь, поблагодарить их за огромный вклад в дело исламского
просвещения и пропаганды, и прошу с пониманием отнестись к вышесказанным
словам и сделать соответствующие поправки в своих книгах.
Справка: Одним из первых кто перевел Коран, а вместе с ним и это выражение, непосредственно с арабского оригинала на русский язык был Го́рдий Семёнович Саблуко́в (1804|10|февраля -1880|29|января, Казань) – востоковед, профессор Казанской духовной академии по миссионерству против магометан, знаток ислама. Из семьи священника.
1826 – окончил Оренбургскую духовную семинарию.
1830 – окончил Московскую духовную академию.
В 1830-1849 преподавал историю и восточные языки в Саратовской духовной семинарии.
В 1849-1862 преподавал восточные и классические языки в Казанской духовной академии.
Ему принадлежат один из переводов «Корана» (Казань, 1878), в его
переводе Коран в печатном виде издан впервые; «Приложение к переводу
Корана» (1879), содержащие аннотированные указатели к Корану (1879) и
два трактата: «Сведения о Коране» (Казань, 1884) и «Сличение
магометанского учения о именах Божиих с учением о них христианским»
(1873).
Итак, Г. С. Саблуков был одним из первых кто перевёл выражение
"Бисмил-ляхир-рахманир-рахим” на русский, и именно с его подачи и с
подачи ему подобных священников-миссионеров это выражение на русском
языке стало выглядеть так: "Во имя Бога, Милостивого, Милосердного”.
И теперь, понятно почему "во имя…”. Человек, который привык говорить
"Во имя отца, сына и святаго духа” долго не задумываясь, переводит
выражение "бисмил-лях…” как "во имя бога…”, в то время как его истинное
значение "с именем Аллаха…”.
Ну а "милосердный”, потому что для того, кто верует в "богочеловека” это
нормально, ведь у его "бога” есть сердце. И он опять просто глубоко не
вникая в смысл переводимого выбирает не противоречащее его вероубеждению
слово.
Не понятно другое, почему мы мусульмане продолжаем бездумно использовать
это выражение в противоречащем нашему вероубеждению виде?!
Фидаиль хазрат Яруллин, Почему Ислам?
Источник: Sawab.ru
Убрать рекламу с сайтa
Сайтдан рекламани олиб ташланг
Агар сайтимизда носозликни курсангиз илтимос модераторга хабар беринг.
Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.